А там... В магазине на вас наваливаются продавцы-маркетеры и норовят всучить совсем не то что надо, а что подороже и что надо распродать именно сейчас и применяют к Вам хитрые приемы NLP и практикуются на вас, за ваши же деньги в отработке приемов эффективной рекламы. Вы спрашиваете что-то конкретное, а вам отвечают вовсе не на ваш вопрос....
Для технически грамотных и продвинутых людей сейчас появилась отдушина - можно пойти в Интернет магазин не отрывая попу от удобного кресла и самому найти все что Вам нужно.
Мы с вами, как люди образованные и сведующие, пойдем в Паркфлаер!
И уж там-то все сможем и прочесть, и оценить, и отзывы прочесть и наконец выбрать самое лучшее применение нашим деньгам. Неправда ли? Вы согласны?
Да! В основном это именно так, но не совсем!
Как показывает моя собственная практика постоянного покупателя данного магазина и активного переводчика описаний продуктов - даже в этом магазине с описаниями продуктов не всегда и не совсем все гладко.
Все более-менее благополучно если дело касается простых изделий - описания полные, переводы хорошие, проверенные. Комментарии к описаниям обычно тоже вполне ясные и понятные. Гораздо хуже, если вам понадобилось купить нечто достаточно сложное и технически навороченное. Ну скажем к примеру радиоаппаратуру из категории среднего или верхнего уровня. Или к примеру достаточно наворочанную модель самолета или планера.
При решении этой задачи вас ждет засада!
Засада состоит в том, что очень многие поставщики мало или совсем не заботятся о грамотном описании своих продуктов. Заметьте - я говорю именно об исходных описаниях, а не о грамотности сделанных переводов, - к переводам в таких случаях как правило претензий нет никаких или почти никаких (переводчик честно перевел то, что ему было дадено...). У меня - как у покупателя магазина и как у технически грамотного переводчика - претензия к качеству именно исходного описательного материала, которое не улучшается от грамотного перевода, если к этому не приложить дополнительных усилия.
Приведу для начала пару примеров таких описаний, а затем предлагаю обсудить пути преодоления этой нехорошей с моей точки зрения ситуации.
Пример 1:
Допустим я уже достаточно опытный RC-моделист и у меня уже накоплен некоторый парк моделей, приемников, рулевых машинок и протчего дорого мне железа, но меня перестал устраивать старый 4-6-ти канальный передатчик. Хорошо, я коплю какое-то время нужное количество денег(допустим тысяч 15-25) и иду в Паркфлаер интересоваться: а что там такое есть, что можно было бы за эти деньги приобрести мне подходящего, так чтобы потом не было мучительно больно выбрасывать уже имеющиеся у меня приемники и другие немалые ценности.
Зашел в соответствующий раздел и смотрю к примеру вот такое описание:
Пульт Spektrum DX18 с приемником AR9020 (Моде 2 - газ слева)
Повторю на всякий случай еще раз: к товарищу Долинину у меня нет претензий - его перевод совершенно верный, а потому лучше откройте исходный английский вариант!
И что же я вижу? (помните условие названное выше? Я еще не эксперт! Я только слегка продвинутый моделист покупающий передатчик выше среднего уровня!)
А вижу я данном случае то, что никак не могу определить по этому описанию (хоть по русски, хоть по английски) подойдет мне этот передатчик или не подойдет. И вы мне на основании только этого текста ничего не подскажете! Просто потому, что в нем отсутствует совершенно необходимая информация.
В нем ничего не сказано ни о частотном диапазоне, ни о способе модуляции сигнала.
Чего мне в нем не хватает - догадываетесь? Правильно! Спецификации продукта или Тактико-Технически Характеристик, если выражаться военным языком. Зато в нем с избытком рекламной информации, описаний разных фичей и других мало что объясняющих "умных" слов, которые мне могут понадобиться только в том случае, если меня устроят спецификации.
Пример 2:
Вот тут: JR XG11 11-канальный 2.4GHz DMSS Передатчик с приемником RG1131B (Mode 2, газ - слева)
Здесь уже дело чуть получше. Хотя тоже не блестяще - чтобы найти нужные мне спецификации приходится пролистать полтора экрана поначалу малоинтересного текста, но они хотя бы тут уже есть.
Пример 3:
Тут: Пульт управления Spektrum DX7s 2.4ГГц, DSMX, только передатчик
Снова прошу вас открыть исходный английский текст, чтобы никому не показалось это наездом на переводчика!
Сами видите: описание передатчика в исходном описании написано так, что я снова в нем не могу найти того, чего ищу! Зато много картинок и много описаний всяких пока второстепенных для меня свойств изделия, которые никак не дают мне ответа на мой вопрос - а будет ли этот передатчик работать с моим уже накопленным хозяйством?
Если же я захочу сравнить описание из примера 1 с этим описанием, то я просто не смогу быстро найти что и с чем сравнивать. На это придется потратить кучу времени, которого никогда не хватает обычно. Почему?
Ответ тот же самый, что и в 1-ом случае: нет Спецификации основных свойств изделия во-первых, а во-вторых описание 1 и описание 3 имеют весьма и весьма разную структуру!
Именно поэтому сравнивать их трудно, хотя это один из главных вопросов при выборе сложной аппаратуры.
Пример 4-й он же последний:
Аккумулятор DYMOND XP-1000 3S ( 11,1 В) 30C
Здесь речь о казалось бы простой вещи - аккумуляторной батарее. Откройте ее английское описание... Попробуйте понять - о чем там идет речь? Есть ли там информация о напряжении или допустимом токе? Где там размеры или ее вес?
Откройте самый первый перевод на русский язык. Что-нибудь вам стало понятно? Опять ничего нет про эту батарею... Ничего полезного...
Для того чтобы сделать описание более-менее приличным мне пришлось залезть на сайт поставщика найти всю недостающую информацию там. Вот так получился самый верхний перевод, который принадлежит мне. Замечу еще, что на сайте поставщика эта информация хоть и есть, но тоже далеко не в безупречном виде. Все описания из этого раздела:
http://www.parkflyer.ru/30025/product/803215/#category=62263&page=first
грешат одним и тем же и мне как переводчику пришлось искать выход из ситуации. Думаю я его нашел.
Итак что же я предлагаю?
Исправить ситуация в случаях подобным тем, что описаны выше, я предлагаю переводчикам.
Предлагаю выработать единый стандарт структуры описания товара. И при переводах стараться его выдерживать пусть даже это будет отклонением от исходного описания товара.
Я лично готов такой стандарт описания предложить и готов обсудить его с заинтересованными и неравнодушными покупателями и переводчиками.
Полагаю, что правильно структурированное описание сложных продуктов должно выглядеть примерно так:
- Один-два абзаца вводной информации(3-10 строк), но не более того. Здесь никакой рекламы и никакой детализации функций второй-третьей степени важности, только основное, чтобы не закрывать следующий раздел.
- Обязательный раздел. Тут собственно спецификация изделия, в которой перечисляются и описываются основные технические свойства изделия. Именно тут должны быть важные ТТХ позволяющие сравнивать товар с другим аналогичным! В случае передатчиков это по-моему такие характеристики как: частотный диапазон, модуляция (FHSS, DSM/DSM2/DSMX и другие), предназначение или режимы работы (самолет/вертолет/корабль/и т.д.), напряжение питания, наличие-отсутствие зарядного устройства, объем памяти для моделей, количество и возможность переключения мод и т.д. Важно чтоб все эти характеристики были технические и характеризовали именно основные свойства общие для любых подобных изделий. Ни в коем случае сюда не относятся различные програмные фичи, которые у всех как правило разные и реализованы по разному. Сюда к примеру можно отнести количество микшеров или органов управления, но не перечень всех программируемых возможностей.
- Необязательный раздел.Если в комплекте с изделием идет еще какое-то сложное изделие (приемник к примеру), то в этом разделе спецификация этого дополняющего изделия с его ТТХ
- Необязательный раздел. Здесь могут быть дополнительные описания различных особенностей использования и описания отдельных возможностей.
- Необязательный раздел. Вот тут уже могут быть какие-тоо рекламно-художественные описания продукта, но не слишком много!
- Обязательный раздел. Комплект поставки с как можно более полным списком поставляемых компонент.
- Необязательный раздел. Что потребуется дополнительно. Нужен только если что-то нужно докупать для полноценного использования товара.
Вот как-то так только мы и сможем избежать ситуации с отсутствием искомой информации или с ее непригодностью для сравнения товара с товаром и облегчить жизнь покупателям.
Предлагаю обсудить это и возможно выработать какие-то другие общие шаблоны для правильных описаний. Я полагаю, что эту задачу легче всего решать именно людям активно занимающимся переводами, т.к. даже сайты поставщиков не всегда дают такую структурированную информацию.
Дополнительную информацию, которой нет в исходном описании на иностранном языке, по моему опыту достаточно легко можно найти на сайтах поставщиков и/или изготовителей, а также на разных авторитетных форумах в интернете. Надо только захотеть.
Все таки переводить надо только то, что имеется в ОРИГИНАЛЬНОМ описании, и так как есть. За то, что написано в оригинале, отвечает поставщик. За то, что нашел переводчик на других сайтах и источниках - не отвечает никто.
На практике, в одном корпусе встречаются изделия совершенно разные по ключевым характеристикам - даже по напряжению питания. Найти в интернете производителя изделия (завод, где это паяют и знают что конкретно спаяли) не реально.
Так что пусть переводчики пишут только то, что видят и понимают. Не надо вводить в заблуждение тех, кто не может сам прочесть оригинал
Идея единой структуры переводов очень хорошая, важно, чтобы она правильно реализовалась. Для нас главное - качественное описание товара. Если перевод будет расширен и дополнен, но при этом будет содержать корректную информацию, то мы будем только рады. В случае же, если окажется что перевод содержит серьезную ошибку, свзязанную с комплектацией либо техническими характеристиками, то мы будем вынуждены удалить такой перевод и забрать деньги, которые были за него выплачены.
Только не стандартом - а рекомендацией...
Стандрт - это нечто обязательное.
Это не есть хорошо.
А рекомендации - это лучше. А читатели уж пусть сами голосуют - за "авторский" перевод или за дословный.
Это не есть хорошо.- ??? Рекомендация и есть рекомендация т. е. необязательна к исполнению, это плохо- будет опять вольный перевод в виде рекламы. Чем плох стандарт описания допустим на сервомашинку - вес, габариты, рабочее напряжение, температурный диапазон работы, материал шестерён, усилие,вид сигнала управления, рекомендованая область применения. И пропускать те описания в которых все пункты заполнены.
потому и не люблю бестолковых описаний и тупых мануалов.
И еще довольно опытный т.н. "технический писатель" и переводчик-любитель.
;-)
Про статьи...жуть. 90% это фотки аля "смотрите что я могу, мне 12 лет" или "вот мой пенолет и видео его полета" или куда хуже "у меня сегодня день рожденье дайте плюсов я себе что-нибудь кулю"\"я хочу себе начинку на самолет, вот его фото - дайте мне плюсов", видюшки с ютуба и так далее. Без какой-либо пользы и смысла, чертежей, технологий и описаний. Лично я просто игнорирую, вообще никак не даю знать авторам, жду реакции людей свыше. Раньше хоть как-то фильтровали за счет "лучшего раз в неделю" сейчас же: кто-то раз написал - получил 100 рублей, 2 написал - получил 100 рублей, в итоге понял что халва и начал писать чушь каждую неделю. Вот только администрации это надоест, вкладываться в несуразицу и прикроют лавочку как для хороших писателей так и для плохих.
Еще утром было всего 19, а сейчас уже 24!
Спасибо за оценки друзья...
Хотелось бы только чтобы к плюсам вы добавляли хотя бы несколько строк отзыва и свои мнения-предложения. Я не телепат и всех ваших желаний предугадать не могу.
Если же решите поставить минус - в обиде не буду, если вы напишете хоть пару строк о причинах минусования. обещаю ставить плюс любому кто проголосует против, если он оставит комментарий - о том, что ему не понравилось в этой идее. Возможно что-то нужно поправить или выкинуть из статьи?
Тут я исхожу из принципа, что потребитель прав всегда - независимо от моего собственного мнения!
Статья сумела пробиться в ленту и наступил новый этап...
Прошу всех заинтересованных лиц не только голосовать а плюс или в минус, но и вноситьсвои предложения или хотя бы писать причину особенно если ставить минус этой идее...
Особенно приветствуются предложения к сказанному выше и обсужденному ниже.
Мне важны любые мнения - как за так и против, чтобы верно оценить необходимость
реализации своих предложений, т.к. пока я намер добиваться их реализации.
Так же было бы полезно, чтобы свое отношение к предложенному высказала администрация,
т.к. без ее поддержки реализовывать задуманное будет сложнее, а если она и вовсе против,
то идею можно снимать сразу без обсуждений. ;-))
В общем - прошу покупателей и особенно переводчиков быть поактивней - ваше мнение важно для
меня - пусть даже оно будет отрицательным. Обижаться на минусы - я не стану.
И еще учитывайте - что все предложенное не носит характер обязаловки, а всего лишь будет рекомендациями к написанию более качественных переводов, чем есть сейчас.
Николай
Работа переводчика заключается в том, чтобы правильно перевести текст и донести смысл выложенного описания товара. Разумеется, допускаются вольности, не искажающие смысл перевода.
По содержанию технических характеристик перевода.
Если производитель (продавец) считает необходимым и самое главное достаточным выложить то, что считает нужным, то зачем мне как переводчику домысливать за него остальные подробности или искать дополнительную информацию?!
Да, действительно отсутствует информация по весу и размерам аккумулятора. http://www.parkflyer.ru/product/803215/
Однако, основные данные (тип, напряжение, количество ячеек, разрядный ток, емкость) отражены на картинке.
Вот другой аккумулятор от этого же производителя. Меньше текста в описании, зато полностью отражены характеристики. http://www.parkflyer.ru/product/803232/
Опять-таки основная часть информации представлена на картинке. Я думаю, в данном случае товар быстрее реализуется!
По содержанию всякого рода эпитетов в переводах.
Да, в английской версии достаточно часто пишутся предложения в превосходных степенях, да и сам текст изобилует словами изящный, блестящий, великолепный, изумительный, потрясающий и т.д. и т.п.
Но ведь это реклама и задача продавца (производителя) как раз и состоит в том, чтобы продать товар. Не будет же он (продавец) писать, что при проведении пробных полетов на новой пилотажке, высокопрочный материал ЕРР, оказался хреновым и морда отвалилась почему-то при неудачной посадке. И все это из-за того, что самолет перетяжеленный и с такой нагрузкой на крыло ему самое место на полке.
Не будет этого никогда!!! Напишут: «Мы провели 50 тестовых полетов и во всех полетах модель показала себя с лучшей стороны даже в критических ситуациях!»
То Николай П
Вроде все верно пишете и мысли у вас красивые…. С другой стороны, почему-то поверх переводов, сделанных мною вы выложили порядка 2-х десятков своих… Я считаю это элементарным неуважением к моей работе.
Считаете, что можно улучшить перевод – напишите автору. Для этого замечательная кнопка «Сообщить об ошибке». Так делает основной костяк переводчиков, принимающих активное участие в жизни сайта.
По поводу стандартизации, мысль в общем-то хорошая, но по-моему не реализуемая. Впрочем, если будут сдвиги в лучшую сторону, буду только рад.
PS.Пропишите пожалуйста у себя в переводе одно значение по ячейкам, а то у вас то 2S то 3S проскакивают. Покупатель запутается еще... http://www.parkflyer.ru/product/803215/
Когда я их начал уже размещать то на каких-то товарах они появились, а на каких-то нет.
Так что уважение тут непричем... Да и о чем сообщать, если по моему мнению дословный перевод того что есть как само исходное описание нуждается в кардинальной переработке?
И потом с какой стати нужно считать неуважением к автору предложение альтернативного перевода даже если он появится значительно позже? Окончательное решение вырабатывается не борьбе авторов - а выбором покупателей и только оно имеет право считаться верным. Мы переводы делаем для покупателей а не для личного использования - вот об этом только и имеет смысл рассуждать, а не считать что право "первой ночи" принадлежит тому, кто сумел раньше всех тиснуть какой попало перевод маловразумительного описания товара.
А новых товаров еще много.
И самые дорогие товары приносят меньше всего гонораров... как ни странно...
Вы как обычно совершенно правы.
Уж если гоняться за прибыльными переводами, то как раз не стоит переводить описания дорогостоящих и сложных продуктов, а стоит сосредоточится на переводах разного рода мелких и достаточно дешевых комплектующих, которые покупаются постоянно и многими. Другое дело - что смысла в такой тактике все равно немного, т.к. это все равно будут жалкие копейки, который мало мотивируют переводчика.
Я уже как-то говрил что если стоит вопрос о зарабатывании денег, то лучше найти себе более выгодную работу и тогда за один час можно заработать в несколько раз больше, чем любой переводчик зарабатывает на переводах в течении месяца, а то и года.
Не знаю как вы, а я сам в свободное время делаю тут переводы не из-за оплаты вовсе, а скорее потому, что мне просто нравится этот Интернет-магазин и я хочу чтоб он стал лучше. Тогда и товары на нем будет больше и цены станут в конце-концов ниже. Еще один мотив - просто желание поупражнять мозги и поискать нужную информацию... В общем - причин много, но все они как бы нематериального характера.
Вот самые существенные возражения против Вашей позиции! Сильнее не бывает.
Я ничего для этого не делал вообще и не пытался позвать команду плюсовщиков...
И не ставил Вам минусов...
Полагаю что через некоторое время - во всем этом разделе будет сходная картинка...
Ну а там , где потребителей устроят Ваши переводы - так тому и быть.
Я не шевельну ни одним пальцем для того, чтоб это изменить...
С уважением.
Николай.
А поезд идет именно туда куда задумано...
по моим наблюдениям - минусаторов примерно 2-3 на 10 единиц положительных и конструктивных ответов...
Эй - трусы - я Вам амнистию объявил уже.. не буду преследовать тех кто откроется - вы хоть пару слов скажите - что Вам не нравится, чтоб я и ваше мнение учел...
Вас за это никто не будет преследовать - и даже за преодоление трусости - поставлю плюс Вам просто ни за что!!!
;-)))
Перевожу то, что указано в английском тексте. Некоторые выражения приходится "адаптировать" к нашим реалиям.
К сожалению, в исходном тексте не всегда указаны нужные нам всем ТТХ. А лазить по другим сайтам в поисках нужной информации - не всегда получается. Например, в данных для моделей самолетов на Эсприте раньше не указывали основные - размах, длину, вес... приходилось идти на сайт изготовителя и выискивать там эти модели, затем уточнять данные в переводе. Ну и что? модели весьма дорогие, за все время может и купили пару штук... А сколько времени потрачено на поиски и осмысленный перевод - я не считал...
По аппаратуре радиоуправления: если кто-то желает купить пульт за 20-30 тысяч рублей, то в большинстве случаев он будет тщательно изучать предмет своего выбора, и не ограничится парой абзацев текста в магазинном описании. А затраты времени на перевод "нескольких экранов" текста - тоже немаленькие. К тому же, пульты покупают гораздо реже, чем какую-нибудь "мелочевку". Вот и получается, что перевод пары строчек текста про мелкие железячки гораздо выгоднее, чем куча текста в описании аппаратуры...
Ладно, буду переводить как можно качественнее, а критики всегда найдутся...
Я начал переводить описания товаров достаточно давно, когда это делалось просто "на голом энтузиазме", когда про оплату никто и не заикался. А где тогда были все остальные переводчики?..
Кстати, "банки" - это сленговое выражение, которых в хороших переводах лучше избегать. Правильно - "ячейки".
Критиковал же я не Ваши переводы а качество исходной информации для перевода... К исходному описанию - все претензии...
Буду раз если вы что-то добавите в мои предложения....
Всегда рад прочесть Ваш перевод и подивиться качеству именно перевода - безотносительно к исходному описанию...
Плюс Вам в "репу" за учатстие - поставил бы и три - правила не дают...
Спасибо за замечание - постараюсь избегать...
стоило просмотреть пару таких сообщений в почту - и потерял штук пять высокорейтинговых переводов...
изменений в тексте исходника - на три копейки - даже обсуждать нечего, ровно 2-4 слова добавлено или вычеркнуто... а копия моих переводов набрала большой рейтинг... не выше моего - но мне предлагают начать с нуля после обновления - другого пути нет - таков ответ на форуме на мой вопрос... Ха-Ха-ха...
Да фиг с ним - доход с этих переводов был такой, что времени на их отбивание тратить жалко... В жизни за 30 минут в 3-5 раз заработаешь больше чем на потерянном доходе от отжатого перевода - за месяц....
Как говорится берите - не жалко и спасиба мне от Вас не надо...
да... согласен с вами... бывает и недостающая... учитываем... а бывает и наоборот...
да ладно суть не в том - у Вас есть дополнения-возражения к предложенным рекомендациям? Уж кто-кто - а Вы то их точно постараетесь учесть - я так думаю...
Искать недостающую информацию - буду при наличии возможностей.
Кстати, при появлении новых версий описания товара нет необходимости перебивать весь перевод заново. Достаточно нажать на своем переводе "исправить перевод" - и откроется окно редактирования, где слева будет самая новая версия описания, в середине - предыдущий английский текст, справа - Ваш перевод. Вносите в него изменения в соответствии с новым текстом "источника", нажимаете "Готово" и -вуаля! - Ваш текст снова первый (если у него уже были "плюсы").
Попробуйте и пользуйтесь!
Угу - помню... видел... тоже делал... Спрашиваете "где"?
Скажите как вам ответить? Высоким литературным стилем? Или на общепринятом уже лет 20 как жаргоне? Если хотите - могу на американском жаргоне - который пользуют ниггеры (ой! Афроамериканцы и Вагиноамериканки еврейского происходжения из россии с брайтон-бич?) На любом из трех предложенных диалектов могу... Если нпрягусь - то еще по итальянини погу парлануть дуэ-тре фразе.... Выбирайте - выбор за вами... :-)))