Занимался сегодня изучением рынка АКБ и наткнулся на старинный перевод.
  В связи с тем, что работа переводчиков в крайние дни вызывает у меня недоумение, решил вынести на обсуждение этот вопрос.
 


1. Не понимаю, как могла сложиться ситуация как на этой страничке 
Как так получилось, что перевод Сергея Гузиева от 11 мая отличается от перевода, созданного 1 сентября только раскраской ТТХ? Тем не менее, у Cергея нет голосов за перевод.
 

Вот пример отличной работы сочетания клавиш ctrl,С и V:
Переводчики, ау! Настоящие переводчики, знающие языки, прокомментруйте, пожалуйста, данный перевод.
Тем не менее, просто аншлаг плюсов за титаническую работу.
Впрочем, ситуация как на картинке ниже присутствует во всех переводах Сергея Чернушкина - плюс три голоса "автоматом". Я не спорю - друзья, ставящие тебе плюсики и минусики конкуренту всегда пригодятся.


С открытием евросклада копипаст переводов просто зашкаливает.
Даже слово "зараяда" перенесено без изменения.


 Как избежать копипаста, подтасовки голосов и добиться того, чтобы перевод делал человек, знающий язык, предмет, не допускающий ошибок в описании и написании? Про "очепятки" речь не идет - это понятно и они правятся.
Поверьте, не зависть мною движет, не жажда наживы, а чувство справедливости.
Ведь любой новичок, который хотел бы предложить свой перевод (с учетом того, что он грамотно сделан) не имеет шансов пробиться через заслон "гуру" преводов.
Прошу высказываться.