Занимался сегодня изучением рынка АКБ и наткнулся на старинный перевод.
В связи с тем, что работа переводчиков в крайние дни вызывает у меня недоумение, решил вынести на обсуждение этот вопрос.

В связи с тем, что работа переводчиков в крайние дни вызывает у меня недоумение, решил вынести на обсуждение этот вопрос.

1. Не понимаю, как могла сложиться ситуация как на этой страничке
Как так получилось, что перевод Сергея Гузиева от 11 мая отличается от перевода, созданного 1 сентября только раскраской ТТХ? Тем не менее, у Cергея нет голосов за перевод.
Вот пример отличной работы сочетания клавиш ctrl,С и V:
Переводчики, ау! Настоящие переводчики, знающие языки, прокомментруйте, пожалуйста, данный перевод.
Тем не менее, просто аншлаг плюсов за титаническую работу.
Впрочем, ситуация как на картинке ниже присутствует во всех переводах Сергея Чернушкина - плюс три голоса "автоматом". Я не спорю - друзья, ставящие тебе плюсики и минусики конкуренту всегда пригодятся.

С открытием евросклада копипаст переводов просто зашкаливает.
Даже слово "зараяда" перенесено без изменения.
Как избежать копипаста, подтасовки голосов и добиться того, чтобы перевод делал человек, знающий язык, предмет, не допускающий ошибок в описании и написании? Про "очепятки" речь не идет - это понятно и они правятся.
Поверьте, не зависть мною движет, не жажда наживы, а чувство справедливости.
Ведь любой новичок, который хотел бы предложить свой перевод (с учетом того, что он грамотно сделан) не имеет шансов пробиться через заслон "гуру" преводов.
Прошу высказываться.
Как так получилось, что перевод Сергея Гузиева от 11 мая отличается от перевода, созданного 1 сентября только раскраской ТТХ? Тем не менее, у Cергея нет голосов за перевод.


Вот пример отличной работы сочетания клавиш ctrl,С и V:
Переводчики, ау! Настоящие переводчики, знающие языки, прокомментруйте, пожалуйста, данный перевод.
Тем не менее, просто аншлаг плюсов за титаническую работу.
Впрочем, ситуация как на картинке ниже присутствует во всех переводах Сергея Чернушкина - плюс три голоса "автоматом". Я не спорю - друзья, ставящие тебе плюсики и минусики конкуренту всегда пригодятся.

С открытием евросклада копипаст переводов просто зашкаливает.

Как избежать копипаста, подтасовки голосов и добиться того, чтобы перевод делал человек, знающий язык, предмет, не допускающий ошибок в описании и написании? Про "очепятки" речь не идет - это понятно и они правятся.
Поверьте, не зависть мною движет, не жажда наживы, а чувство справедливости.
Ведь любой новичок, который хотел бы предложить свой перевод (с учетом того, что он грамотно сделан) не имеет шансов пробиться через заслон "гуру" преводов.
Прошу высказываться.
Ш и Г на клаве рядом. Опечатка 100%
То, что на сайт будут ходить все, кому не лень - ясно и обсуждению не подлежит.
То, что сайт работает (и хорошо работает! Яндекс устал уже его индексировать - почти на любой запрос ПФ в первых рядах) - это тоже факт!
То, что все мы при желании и затрате небольших сил можем практически на халяву купить что-то на ПФ - тоже факт!
Так зачем же гнать волну (пытаться вскипятить море и т.п.) - эдак мы до регистрации авторского права докатимся! И незачем призыватб администрацию к отмене бонусов - они люди здравомыслящие и знают, что делают. В отличие от большинства "правдолюбов". Как это ни прискорбно констатировать.
Покупайте! Зарабатывайте! Хватит всем. Нафига пытаться установить СВОИ (для каждого свои) правила? Если это поможет хозяевам ресурса больше заработать - вэлкам! А если вы печетесь только о своих кармАнах - вас никто не услышит. И ЭТО - правильно.
Ну а про переводы скажу так: я сделал 4 качественных весьма объёмных перевода, так как практически свободно владею английским и имею высшее техническое образование. Даже словарём не пользовался, не говоря уже о гуглопереводчике. Посыпались минуса. Без объяснения причин, естественно. Ну и зачем мне такое счастье? Б-г с ними, этими копейками, кому надо - берите себе мои переводы и публикуйте под своим именем, не обижусь.
http://www.parkflyer.ru/68681/product/990984/
http://www.parkflyer.ru/product/1025665/
и ещё один на МоделХобби, лениво искать. Пользуйтесь :-)
Да - я и без переводов понимаю, что написано, поэтому пользоваться вряд ли стану.. Моими переводами пользуются, это точно. Причина - лень отслеживать появление новых английских описаний. Я начал переводить, когда еще ПФ за это деньги даже не обещал, просто было интересно. Был уверен, что кому-то это будет полезно. А сейчас, к сожалению, ПФ превратили в ток-шоу, в словесную помойку. Пора внимательнее приглядеть к ХК - там, по крайней мере, нет такого количества злобы и алчности.
люди начинают переводить думая что заработают на этом "анриал бабкос", но очень быстро удеждаются что это не так. к тому же переводы вновь появившихся товаров, добавление новой полезной информации и элементарное редактирование старой - дело трудоемкое и не всякий это выдерживает. так что самый верный критерий отбора переводчиков - время. оно отсеивает халявщиков от тех, для которых это некое хобби, способ потренироваться в английском и пр., тех, кто делает это не из за корыстных убеждений.
без пустословия могу утверждать что таких людей на сайте не наберется и десяток...
П.С. прошу ВСЕХ (Переводчиков и "переводчиков") переносить свои "трения", сопли и пр. в ЛС. не засоряйте ветку КОМЕНТАРИЕВ О ТОВАРЕ (да да, а не о переводах, у кого он круче и чья пи..ка больше).
Администрации уже давно пора понять вышесказанное, я не знаю, почему в их светлые головы до сих пор не пришло ни одной мысли об этом.
ИМХО.
Вот ещё два плагиатора: Данила Гаджиев http://www.parkflyer.ru/38645/product/1083920/
Сергей Уланов http://www.parkflyer.ru/38645/product/1081809
И поверьте, что даже 3 друга не помогут, если перевод не важный и поставят минусы, но с ленью неголосующих это вариант справиться,и добиться 3 зачётных плюсов.
Что же касается копирования текстов у других авторов, этим не занимаюсь - нечего меня в воровстве обвинять, и так-же не пишу переводы для уже занятого кем-то из переводчиков лота, пропихивая свой, как это делают некоторые.
Eдинственное что могу спокойно копировать, так это тексты оригиналы английского но на русском, отформатировав текст и сделав более читаемым, так как нет смысла упускать никому не принадлежащий лот - но как правило, минусаторы настолько жадны, что готовы удавиться и сделать так. что-б лот остался пустым.
Что же касается того, что вы платите нам за переводы - имейте совесть эти даже не полпроцента!, и полюбому они остаются магазину, и только иногда идут в оплату переводчикам за потраченное ими время.
Eдинственное что могу спокойно копировать, так это тексты оригиналы английского но на русском
...давай еще копируй, а мы поддержим плюсами
Такая-же история. Сделал три перевода и через пару дней увидел их копии. Администрация ответила что они изменены. Больше время тратить желания нет.
http://www.parkflyer.ru/32725/product/1077743/
http://www.parkflyer.ru/32725/product/1077746/
http://www.parkflyer.ru/32725/product/1077744/