А там... В магазине на вас наваливаются продавцы-маркетеры и норовят всучить совсем не то что надо, а что подороже и что надо распродать именно сейчас и применяют к Вам хитрые приемы NLP и практикуются на вас, за ваши же деньги в отработке приемов эффективной рекламы. Вы спрашиваете что-то конкретное, а вам отвечают вовсе не на ваш вопрос....
Для технически грамотных и продвинутых людей сейчас появилась отдушина - можно пойти в Интернет магазин не отрывая попу от удобного кресла и самому найти все что Вам нужно.
Мы с вами, как люди образованные и сведующие, пойдем в Паркфлаер!
И уж там-то все сможем и прочесть, и оценить, и отзывы прочесть и наконец выбрать самое лучшее применение нашим деньгам. Неправда ли? Вы согласны?
Да! В основном это именно так, но не совсем!
Как показывает моя собственная практика постоянного покупателя данного магазина и активного переводчика описаний продуктов - даже в этом магазине с описаниями продуктов не всегда и не совсем все гладко.
Все более-менее благополучно если дело касается простых изделий - описания полные, переводы хорошие, проверенные. Комментарии к описаниям обычно тоже вполне ясные и понятные. Гораздо хуже, если вам понадобилось купить нечто достаточно сложное и технически навороченное. Ну скажем к примеру радиоаппаратуру из категории среднего или верхнего уровня. Или к примеру достаточно наворочанную модель самолета или планера.
При решении этой задачи вас ждет засада!
Засада состоит в том, что очень многие поставщики мало или совсем не заботятся о грамотном описании своих продуктов. Заметьте - я говорю именно об исходных описаниях, а не о грамотности сделанных переводов, - к переводам в таких случаях как правило претензий нет никаких или почти никаких (переводчик честно перевел то, что ему было дадено...). У меня - как у покупателя магазина и как у технически грамотного переводчика - претензия к качеству именно исходного описательного материала, которое не улучшается от грамотного перевода, если к этому не приложить дополнительных усилия.
Приведу для начала пару примеров таких описаний, а затем предлагаю обсудить пути преодоления этой нехорошей с моей точки зрения ситуации.
Пример 1:
Допустим я уже достаточно опытный RC-моделист и у меня уже накоплен некоторый парк моделей, приемников, рулевых машинок и протчего дорого мне железа, но меня перестал устраивать старый 4-6-ти канальный передатчик. Хорошо, я коплю какое-то время нужное количество денег(допустим тысяч 15-25) и иду в Паркфлаер интересоваться: а что там такое есть, что можно было бы за эти деньги приобрести мне подходящего, так чтобы потом не было мучительно больно выбрасывать уже имеющиеся у меня приемники и другие немалые ценности.
Зашел в соответствующий раздел и смотрю к примеру вот такое описание:
Пульт Spektrum DX18 с приемником AR9020 (Моде 2 - газ слева)
Повторю на всякий случай еще раз: к товарищу Долинину у меня нет претензий - его перевод совершенно верный, а потому лучше откройте исходный английский вариант!
И что же я вижу? (помните условие названное выше? Я еще не эксперт! Я только слегка продвинутый моделист покупающий передатчик выше среднего уровня!)
А вижу я данном случае то, что никак не могу определить по этому описанию (хоть по русски, хоть по английски) подойдет мне этот передатчик или не подойдет. И вы мне на основании только этого текста ничего не подскажете! Просто потому, что в нем отсутствует совершенно необходимая информация.
В нем ничего не сказано ни о частотном диапазоне, ни о способе модуляции сигнала.
Чего мне в нем не хватает - догадываетесь? Правильно! Спецификации продукта или Тактико-Технически Характеристик, если выражаться военным языком. Зато в нем с избытком рекламной информации, описаний разных фичей и других мало что объясняющих "умных" слов, которые мне могут понадобиться только в том случае, если меня устроят спецификации.
Пример 2:
Вот тут: JR XG11 11-канальный 2.4GHz DMSS Передатчик с приемником RG1131B (Mode 2, газ - слева)
Здесь уже дело чуть получше. Хотя тоже не блестяще - чтобы найти нужные мне спецификации приходится пролистать полтора экрана поначалу малоинтересного текста, но они хотя бы тут уже есть.
Пример 3:
Тут: Пульт управления Spektrum DX7s 2.4ГГц, DSMX, только передатчик
Снова прошу вас открыть исходный английский текст, чтобы никому не показалось это наездом на переводчика!
Сами видите: описание передатчика в исходном описании написано так, что я снова в нем не могу найти того, чего ищу! Зато много картинок и много описаний всяких пока второстепенных для меня свойств изделия, которые никак не дают мне ответа на мой вопрос - а будет ли этот передатчик работать с моим уже накопленным хозяйством?
Если же я захочу сравнить описание из примера 1 с этим описанием, то я просто не смогу быстро найти что и с чем сравнивать. На это придется потратить кучу времени, которого никогда не хватает обычно. Почему?
Ответ тот же самый, что и в 1-ом случае: нет Спецификации основных свойств изделия во-первых, а во-вторых описание 1 и описание 3 имеют весьма и весьма разную структуру!
Именно поэтому сравнивать их трудно, хотя это один из главных вопросов при выборе сложной аппаратуры.
Пример 4-й он же последний:
Аккумулятор DYMOND XP-1000 3S ( 11,1 В) 30C
Здесь речь о казалось бы простой вещи - аккумуляторной батарее. Откройте ее английское описание... Попробуйте понять - о чем там идет речь? Есть ли там информация о напряжении или допустимом токе? Где там размеры или ее вес?
Откройте самый первый перевод на русский язык. Что-нибудь вам стало понятно? Опять ничего нет про эту батарею... Ничего полезного...
Для того чтобы сделать описание более-менее приличным мне пришлось залезть на сайт поставщика найти всю недостающую информацию там. Вот так получился самый верхний перевод, который принадлежит мне. Замечу еще, что на сайте поставщика эта информация хоть и есть, но тоже далеко не в безупречном виде. Все описания из этого раздела:
http://www.parkflyer.ru/30025/product/803215/#category=62263&page=first
грешат одним и тем же и мне как переводчику пришлось искать выход из ситуации. Думаю я его нашел.
Итак что же я предлагаю?
Исправить ситуация в случаях подобным тем, что описаны выше, я предлагаю переводчикам.
Предлагаю выработать единый стандарт структуры описания товара. И при переводах стараться его выдерживать пусть даже это будет отклонением от исходного описания товара.
Я лично готов такой стандарт описания предложить и готов обсудить его с заинтересованными и неравнодушными покупателями и переводчиками.
Полагаю, что правильно структурированное описание сложных продуктов должно выглядеть примерно так:
- Один-два абзаца вводной информации(3-10 строк), но не более того. Здесь никакой рекламы и никакой детализации функций второй-третьей степени важности, только основное, чтобы не закрывать следующий раздел.
- Обязательный раздел. Тут собственно спецификация изделия, в которой перечисляются и описываются основные технические свойства изделия. Именно тут должны быть важные ТТХ позволяющие сравнивать товар с другим аналогичным! В случае передатчиков это по-моему такие характеристики как: частотный диапазон, модуляция (FHSS, DSM/DSM2/DSMX и другие), предназначение или режимы работы (самолет/вертолет/корабль/и т.д.), напряжение питания, наличие-отсутствие зарядного устройства, объем памяти для моделей, количество и возможность переключения мод и т.д. Важно чтоб все эти характеристики были технические и характеризовали именно основные свойства общие для любых подобных изделий. Ни в коем случае сюда не относятся различные програмные фичи, которые у всех как правило разные и реализованы по разному. Сюда к примеру можно отнести количество микшеров или органов управления, но не перечень всех программируемых возможностей.
- Необязательный раздел.Если в комплекте с изделием идет еще какое-то сложное изделие (приемник к примеру), то в этом разделе спецификация этого дополняющего изделия с его ТТХ
- Необязательный раздел. Здесь могут быть дополнительные описания различных особенностей использования и описания отдельных возможностей.
- Необязательный раздел. Вот тут уже могут быть какие-тоо рекламно-художественные описания продукта, но не слишком много!
- Обязательный раздел. Комплект поставки с как можно более полным списком поставляемых компонент.
- Необязательный раздел. Что потребуется дополнительно. Нужен только если что-то нужно докупать для полноценного использования товара.
Вот как-то так только мы и сможем избежать ситуации с отсутствием искомой информации или с ее непригодностью для сравнения товара с товаром и облегчить жизнь покупателям.
Предлагаю обсудить это и возможно выработать какие-то другие общие шаблоны для правильных описаний. Я полагаю, что эту задачу легче всего решать именно людям активно занимающимся переводами, т.к. даже сайты поставщиков не всегда дают такую структурированную информацию.
Дополнительную информацию, которой нет в исходном описании на иностранном языке, по моему опыту достаточно легко можно найти на сайтах поставщиков и/или изготовителей, а также на разных авторитетных форумах в интернете. Надо только захотеть.
А у меня к Вам вопрос - что вы тут делаете, если до вас гораздо ближе поставщики США с гораздо более богатым ассортиментом? Да и магазинов хоббийных когда я в США работал - вокруг меня было минимум 6 штук в пределах 10 минутной езды? Вопрос у меня чисто познавательный - интересно стало... Я так больше 6-ти лет там проработал и ни разу мне ничего в ориентированном на Россию магазине не понадобилось - хоть я и там баловался моделизмом?
Без всяких задних мыслей спрашиваю...
Вы меня выгоняете? (с)
Видите, какие-то доброжелатели сожрали у вас несколько плюсов. Видать кому-то не выгодно, чтобы в описании товара были необходимые данные. Мне конечно тоже не все нравится, но я забил. Можно спросить у товарищей что там на самом деле и если они знают, то подскажут.
Как там говорил один из наших КВС, если хочеш успеха, с системой надо работать, а не идти против нее.
Можете даже на вопрос мой не отвечать...
Просто мне казалос, что у меня при работе в США было намного больше источников модельных товаров, чем есть сейчас в Москве.
Этот чуть ли не единственный с таким широким ассотиментом - именно потому я и полюбопытствовал - а что сюда привело?
И так наберутся постепенно какие-то отзыввы и баллы.
Ну а там уже буду решать - как быть. ;-)
Как щас погода в Бостоне?
Я там был году в 2002-2003... Такой какой-то европейский...
По срвнению с Нью-Йорком и Филадельфией....
Мне понравился...
Раньше в апреле в США уже 15-20 градусов было а щас сплошной дизастер по всему шарику - в апреле метели кое-где....
У вас небось уже листики зеленые вовсю лезут - а в москве сугробы по крышу автомобиля кое-где - вчера такое ископаемое видел... Тока левыйконец бампера из сугроба торчит
Я не известные лично мне данные предлагаю добавлять, а данные найденные у поставщика и производителя в основном... И еще прелагаю форматировать правильно для улучшения читаемости...
"Делая добро - не надо надеяться на признательность" - как-то так вот...
ну или более известное:
"Благими намериями устлана дорога в ад..."
Не расстраивайтесь - это нормальное отношение к попыткам улучшить окружающий нас мир -- называется боязнью перемен...
Вы сделали то что сделали хорошо на Ваш взгляд - ну и отлично, а желающих обругать ваш труд всегда было, есть и будет. Просто они сами ничего создать хорошего не могуд, и не осознавая того что делают пытаются подняться в собственном мнении о себе принижая дела других.
Только вы вряд ли станете покупать то, что практически никак не описано, а стало быть вероятность таких отзывов исчезающе мала.
Мое предложение состоит в том, как сделать так, чтобы авторский перевод сразу стал информативен за счет более тщательного труда переводчика.
Назовите хоть одну отрасль торговли, где был бы абсолютный порядок в ТТХ?
Продукты? Сотовые телефоны? Ноутбуки? Обувь?
Я писал где брал доп.информацию после 4-го примера в статье.
Просто то, что вы называете оригинальным описанием - это то, что они прислали в Паркфлайер, но это не значит, что на сайте поставщика или производителя нет более полного описания.
Кроме того никто не предлагает делать такой подход обязаловкой.
Я написал всего лишь о желательном стандарте.
В тяжелых случаях - когда информация не находится - я вовсе не предлагаю пороть отсебятину. Если никакой информации нигде нет - товар так и останется плохо описанным. Правда таких крайних случаев я могу вспомнить из моей практики максимум 1 или 2, а во всех других подходящий источник обычно находится. Не находит лишь тот кто не ищет
Вам ведь все равно, т.е. до лампочки.
По этому ни каких "Вась" не должно быть в переводе, либо строго по оригинальному тексту, либо указание на официальный источник.
Но есть одно но,так как у нас в стране бюрократия процветает,то и паркфлаер она не обошла.есть риск того,что перевод с предложенным вами вариантом может просто напросто не пройти,по причине того что некоторые индивидумы его заминусуют и все,только потому что вы отшли от текста оригинала.и таким твердолобым не докажеш,что сделано это для их же пользы.
А если иметь ввиду "принципиальных" минусовщиков - то как говорится волков бояться в лес не ходи...
Ну а просто "твердолобых" я полагаю в среде моделистов не так уж и много...
Все-таки занятие моделизмом предполагает некоторый уровень мышления.