Паркфлаер это сообщество любителей радиоуправляемых моделей. Еще это магазин, в котором можно купить радиоуправляемые модели и комплектующие.
Радиоуправляемые модели самолетов, вертолетов, автомобилей, катеров, яхт и танков.
Гарантируем ваше удовольствие либо возврат денег. На сайте огромное количество отзывов о нашей работе и товарах.
Радиоуправляемые модели самолетов, вертолетов, автомобилей, катеров, яхт и танков.
Гарантируем ваше удовольствие либо возврат денег. На сайте огромное количество отзывов о нашей работе и товарах.
Turnigy микро Failsafe с функцией тормоза
Данный товар исключен из продажи. Возможно, вы сможете найти похожие товары в той же категории (ссылка на на нее находится чуть выше).
Мы сохраняем такие товары, чтобы дать возможность Вам получать информацию из накопленных комментариев и отзывов.
Мы сохраняем такие товары, чтобы дать возможность Вам получать информацию из накопленных комментариев и отзывов.
-
На всех нитро двигателях это должно присутствовать!
Turnigy Micro Failsafe предназначен для возврата сервопривода газа в заданное положение в случае потери сигнала или если напряжение питания приемника падает ниже 4.2в. Блок подключается между сервоприводом дроссельной заслонки и приемником и позволяет запрограммировать положение, которое необходимо чтобы безопасностно остановить автомобиль, в случае потери сигнала или падение напряжения на приемнике.
Технические характеристики:
Размеры: 21 х 14,8 х 7.3mm
Вес : 7 г
Подходит для использования с 4,8 и 6 вольтовыми приемниками
Особенности: Светодиодный индикатор состояния и кнопка программирования.
-
Вы больше никогда не потеряете контроль над моделью с калильным двигателем!Turnigy Micro Failsafe предназначено для установки сервопривода, отвечающего за управление акселератора, в заданное положение (программируется) в случае потери сигнала или при снижении напряжения питания приемника ниже 4.2В.Установив Turnigy Micro Failsafe на Вашу модель - она всегда останется под контролем.
Технические характеристики:
Размеры: 21х14.8х7.3ммВес: 7 грРаботает с приемниками, напряжение питания которых 4,8В и 6В.Особенности: Светодиодный индикатор состояния и кнопка программирования.
-
No nitro driver should be without one!
The Turnigy Micro Failsafe is designed to return the throttle servo to a preset position in the event of a signal loss or if your reciever battery voltage drops below 4.2v. The unit fits in-line between your throttle servo and the reciever and allows you to programme the amount of brake you need in order to stop your car safely in the case of either a signal loss or RX voltage drop, a great safety device!Specs:
Dimensions: 21 x 14.8 x 7.3mm
Weight (with lead): 7g
Suitable for use with 4.8v & 6v RX Voltage
Features status LED & Programme button
Англоязычные отзывы / обсуждения
Войти /
Зарегистрироваться
Я новый пользователь
Чтобы общаться и совершать покупки необходимо зарегистрироваться.
Это просто и займёт всего одну минуту.
Спасибо за регистрацию!
Ваша страна:
Чтобы оформить заказ, выполните несколько простых шагов.
Для подробностей, наведите курсор на одну из картинок.
Для подробностей, наведите курсор на одну из картинок.
Удаленные товары | |||||||
Очистить |
Еще вопрос к Андрею, Захару и иже с ними - что такое "нитродвигатель" ???
В русском (на сколько я знаю) есть - двигатели внутреннего сгорания.
игнор
под "нитро" подрузовевалось двигатель работающий на метаноле (калильный).
Нитродвигатель Это и есть двигатель внутреннего сгорания работающий на нитротопливе
-1
Захар прекратите тырить чужие переводы.
строка
No nitro driver should be without one!
так не переводится.
Не предназначен для использования на нитро установках !
я не тырил.
Вот же хреновы переводчики. Стрелять таких надо. Там вообще про двигатель ни слова!
Димыч, и в твоих переводах есть многое того чего нет в оригинале, не в укор сказано.
Ну да. При переводе ОДНОЙ строчки. С третьей попытки. И то не так. Браво! Про стилистику в остальной части перевода я уже и не говорю. Прямо по Чехову.
Предложение начинается с "No". Если бы было без "no" то можно было бы перевести как у вас.
Дословно переводиться так: "ни один нитро двигатель не должен быть без этого"
"ни один нитро двигатель не должен быть без этого"
любой нитро двигатель обойдётся без файлсейва, А ВОТ МОДЕЛЬ С УСТАНОВЛЕННЫМ НИТРО ДВИГИТЕЛЕМ НЕТ ! хотя это ещё вопрос спорный, всё зависит от аппаратуры и где и с кем кататься.
"любой нитро двигатель обойдётся без файлсейва, А ВОТ МОДЕЛЬ С УСТАНОВЛЕННЫМ НИТРО ДВИГИТЕЛЕМ НЕТ !"
Не улавливаю смысл этой фразы? Одно противоречит другому.
Объясняю.
Сам двигатель может работать, да хоть в руках держи, только горючку подливай.
а когда вы управляете моделью может произойти не штатная ситуация, такая как потеря сигнал, например, и ваша модель уезжает за горизонт или в ближайшую стену на полном газу, догнать бёгом при первом варианте врятли удастся.
Вот в чём смысл
Понятно. Но я сомневаюсь что кто использует нитро двигатели, для каких то других целей кроме моделизма.
единственное правильное начало, переводчики хреновы -_-
старайтесь переводить дословно ибо в остальном случае это ваши фантазии.
Попробуйте почитать Ромео и Джульетту в переводе Google и поймете почему не нужно переводить "дословно"
ти чурко? хорошие переводчики всегда дословно переводят, а фантазируют тока писатели в соответствующем жанре. если ты не можешь перевести этикетку хоть где - я тебе сочувствую ибо как надо было лоботрясничать за партой...
а вообще, что тебе как филологу не нравится в переводе "ни один нитро двигатель не должен быть без этого"©, скажешь не по русски? я говорю что 1я часть 100% должна быть переведена тут тока дословно,те начинаться тока с "ни один нитро двигатель..." это будет правильно, не верите спросите у лингвистов. 2я часть допускает некую альтернативу в силу убогости переводчика , если у того не хватает словарного запаса иностранного языка.
допускаешь местный перевод? ну так переведи с русского на англ.яз. фразу "На всех нитро двигателях это должно присутствовать!" или "Вы больше никогда не потеряете контроль над моделью с нитродвигателем!" или "Turnigy Micro Failsafe предназначен для возврата сервопривода..." - ручаюсь, если тебе позволяет образование это будет переведено совсем ни как "No nitro driver should be without one!" ! ~(_8^(|)
ти хамко?
я говорю что 1я часть 100% должна быть переведена тут тока дословно,те начинаться тока с "ни один нитро двигатель..." это будет правиль ?????
а я Вам ещё раз говорю, что калильные моторы, могут работать без этой штуковины, она лишь нужна для подстраховки.
на собственном опыте у меня было пару случаев и когда аккумы на приёмнике сдыхали и когда ловил помеху, но тьфу тьфу без последствий, а у знакомого было что и уезжала модель в чисто поле.
Переведено сугубо вольно (я бы не так написал - каждый водитель нитро двс модели должен иметь такой - по смыслу обсолютно тоже), однако смысл передан.
Что то не понатно как его подключать.Между приёмником и ESC что ли?
нет, между приемником и сервой акселератора.