Паркфлаер это сообщество любителей радиоуправляемых моделей. Еще это магазин, в котором можно купить радиоуправляемые модели и комплектующие.
Радиоуправляемые модели самолетов, вертолетов, автомобилей, катеров, яхт и танков.
Гарантируем ваше удовольствие либо возврат денег. На сайте огромное количество отзывов о нашей работе и товарах.
Радиоуправляемые модели самолетов, вертолетов, автомобилей, катеров, яхт и танков.
Гарантируем ваше удовольствие либо возврат денег. На сайте огромное количество отзывов о нашей работе и товарах.
Припой 1mm/3m
-
Проволока припой.сечение 1мм.,длина 3м.,вес 17г. Содержит 63% олова.
Англоязычные отзывы / обсуждения
Войти /
Зарегистрироваться
Я новый пользователь
Чтобы общаться и совершать покупки необходимо зарегистрироваться.
Это просто и займёт всего одну минуту.
Спасибо за регистрацию!
Ваша страна:
Чтобы оформить заказ, выполните несколько простых шагов.
Для подробностей, наведите курсор на одну из картинок.
Для подробностей, наведите курсор на одну из картинок.
Удаленные товары | |||||||
Очистить |
Ничего себе, какое голосование! Посмотрим кто победит!
но ни в одном из переводов не применино форматирование текста, а можно и нужно было бы.
Захар, думаю, что если никто из переводчиков, не примет наши замечания, то Вам и решить этот спор. Буду голосовать за Вас :-)
Вот, уважаемые коллеги, классический вариант перевода английской версии товара. И что мы видим? Вернее, на что я обратил свое внимание. В первую очередь не на английскую составляющую. Так как текст абсолютно прост, даже для не знающего в совершенстве английского языка, человека. Например, ошибочка небольшая у Дмитрия Лвович (хотя я думаю ЛЬвович, поправьте меня если не так) "Проволока припой.Сечсение-1мм.,длина..." Тут имеет место быть лишней буква "С" в слове "сечение". Конечно, это не существенно, "но осадок то остался"
Иван Геннадьевич все перевел правильно, но я считаю, что он должен был уведомить Дмитрия Лвовича об этой ошибке и в знак солидарности, после исправления этой нелепой ошибки, поставить ему +
Лишь поэтому я ни одному участнику не поставил +. Однако, если Дмитрий Лвович исправит ошибку, + от меня ему будет обеспечен, потому, что он был Первым!
А правильно было бы перевести:
Припой SN63, проволока 1 мм, 3 метра (17 г).
Зачем в этом тексте три тире? Ведь это издевательство над глазами.
а не пофиг вам к каждой закорючке прискребываться? ))) шутка.
По теме исправить
Сергей, если Вам все равно, тогда выбирите понравившийся Вам перевод и проголосуйте. Это ж так просто!
Ух ты! Насчет тире и не подумал. Считаю их орфографически правильными. Русский язык это допускает! :-)
Описание товара делается для того, чтобы его читали. Соответственно, оно должно легко читаться. К сожалению, сформулировать критерии читаемости достаточно тяжело, т.к. она во многом является субъективной оценкой. Я уже писал здесь хороший метод проверить читаемость текста: чуть отодвинуться от монитора, прищурить глаза и бегло прочитать текст. Если всё видно и данные не путаются - ок. Если приходится напрягаться или читать одно место несколько раз - нужно переделать.
Длинная однородная строка, нашпигованная символами, явно менее читаема, чем та же строка, отформатированная с учётом её восприятия.
М-да, Дима, молодец, что сказать! Вот именно поэтому я, в некоторой степени, ненавижу русский язык. Надоел он своей двусмысленностью. А может это от того, что мы его плохо знаем? Хотя куда уже больше...
Дмитрий, а в английском тексте ничег не сказано о припое SN63, разве это есть правильно. И каму какая разница такой он марки, или другой? А вы, откуда знаете, что он именно такой марки, а не другой?
Sn63 это не марка. Это содержание олова.
Sn - это и есть олово (обозначение элемента). Так принято обозначать припои. Если остальные элементы не пишут, то подразумевается, что основная масса их них - свинец.
Спасибо за информацию, буду знать.
Если вы такой правильный химик укажите где в описании эти символы указаны????????????
Складывается ощущение, что отзывы на Паркфлаере стали пристанищем не моделистов, обсуждающих товары, а флудеров, тупо цепляющихся за тире и закорючки бездарных переводов людей совершенно не разбирающихся в предмете перевода.
Не нравиться перевод - предложите свой, но не на уровне тире и запятых, а по товару, по его функционалу, опыту использования. Неужели самим не противно писать всё это Г.?
Позвольте Вам возразить, о великий и всемощущий знаток переводов! Вы, хоть читали внимательно переводы и все последующие коментарии? Что в этом переводе можно РАЗБИРАТЬСЯ? Он прост донельзя! Предложить что то новое ничего нельзя по этой же простой причине. Знающие и уважающие себя коллеги НИКОГДА не пишут на этом сайте Г., кроме некоторых.
Дискуссия была назначена лишь для того, что бы безо всяких минусов определить хороший перевод, указать на ошибки и дать достойному переводу путевку в жизнь.
А если Вам самому нечего предложить, кроме как обсуждать и высказывать про то, что тут все пишут Г., то не отвечайте на коменты. Так будет лучше для всех.
Этот раздел сайта предназначен для ОТЗЫВОВ О ТОВАРЕ (разъяснение для тупых), а не для тупого трендежа о переводах. Если Вы офигенный знаток переводов и словесности найдите себе таматический сайт, а этот для моделистов, а не для графоманов.
Спасибо, острый, а мы то и не знали. Все срочно убежали на "таматический сайт". Прощевайте-нескучайте!
Смотри сам не запыхайся.
АГА! Теперь понял: Вы - это все;) МЫ! НАС! Говорить о себе во множественном лице - прерогатива монархов. Ну или когда личность двоиться, троиться и тд... :)
Еще раз - сайт о товарах, а не о переводах, для моделистов, а не для графоманов, для которых цель - самореализоваться, получив "+" и радоваться этому.
Пока писал, вспомнил эпизод из мультфильма "Алёша Попович и Тугарин Змей", в котором конь Юлий до уписивания рад неким очкам, которые он выигрывает у дерева поставив свои подковы :))))))) - посмотрите обязательно, можете узнать себя:))))
Кстати - вы пишете "коменты" - вы о чём? Загляните в название раздела - там написано ОТЗЫВЫ ТОВАРЕ
Вы чего прикопались то к ОТЗЫВАМ? Вам, извините какой отзыв то нужен о припое? Припой, он и в африке-припой. Что нового нужно написать об этом продукте? как я понял, мужики вовсе не обсуждают перевод, а думают кто ставит им минусы за эти мизерные переводы. Спор то ниочем вообще... Каиму надо, пусть переводы обсуждает, кому минусы, а кому и отзывы. Какие проблеммы? нихто никому ничего не навязываеьт. Нужен отзыв-прочитайте, нужен перевод-обсудите. Не нравится, не переносите все это, ну что ж, есть куча модельных сайтов. Тоже очень хороших!
Не с пор, а мнение о том, что обсуждения переводов (зачастую при их отвратительном качестве) не есть цель этого сайта. Когда хочешь купить товар, необходимо знать его характеристики (в ОТЗЫВАХ), а не изучать треп знатоков "переводов". Кстати - припой тоже бывает разный и для разных целей.