#
20 Апр, 2011 15:46
|
Вопрос следующий.Какой смысл в системе поощрения переводов по вашей схеме? Чтоб вам все перевели и никто ничего не получил? Я вот не понимаю почему например мой перевод на этот товар http://www.parkflyer.ru/37398/product/103001/ удалили из за трех отрицательных голосов а точно такой же перевод один в один уже с четырьмя голосами висит? Как могут оценить перевод люди, из которых дай бог 10 процентов хоть что-то понимают в языке. Вам перевод нужем или разукрашенная картинка? а вот еще пример http://www.parkflyer.ru/37398/product/103535/ пол часа сидел изучал принцип мотора чтоб указать досконально что за двигатель в ней, в итоге какой то кирил в плюсами сидит а мой перевод заминусован. Это просто лобирование интересов. Отдавая власть народу не забывайте что народ это безликая хаотичная масса, требующая контроля. Именно поэтому ВЫ должны контролировать качество перевода. Иначе Вам просто выгодно это. Или вы очень сильно недодумали или мое предположение верно.Очень разочарован! |
#
20 Апр, 2011 16:57
|
http://www.parkflyer.ru/34648/product/102961/#category-216 http://www.parkflyer.ru/34648/product/6256/#category-216 почему не оплачиваются? |
#
20 Апр, 2011 18:01
|
Сейчас в системе переводов главный недостаток - отсутствие объективного контроля. В результате в лидеры выходят переводы или "украденные" (автора минусуют), чему способствует кнопка "исправить перевод" (может её переименовать в "украсть"?), или переводы, скопированные из энциклопедий и прочих, но которые людям лень дочитать до конца. А в конце такой бред, что страшно делается :) Надеюсь, скоро поправят. Адекватный человек заслуживает адекватной помощи. Остальные не заслуживают ничего. |
#
20 Апр, 2011 18:04
|
Мы понимали, что подобные проблемы будут. Но главное, было как можно скорее начать выплаты. В данный момент мы работаем над решением этих вопросов. Прошу прощения, за неприятные моменты.
|
#
20 Апр, 2011 18:15
|
"Но главное было как можно скорее начать выплаты." кому??? беспокоились за тех кто трудился? ну так и заплатили бы им а не выпускали бы их на ринг где нужен не ум а сила, может не совсем удачный пример но суть такова, это ринг а не работа переводчика. Завтра в переводы буду картинки вставлять, квадраты Малевича и кружки Робиновича.....может это привлечет кого нить :-) рыночная микроэкономика)))) |
#
20 Апр, 2011 18:40
|
Игорь, самый сложный вопрос это кому и сколько заплатить. Оценить качество, количество и сколько за это платить - сложная и дорогостоящая задача, которую нам бы пришлось решать постоянно, без ввода автоматизированной системы оплаты.
|
#
20 Апр, 2011 18:42
|
У меня лично такая же проблема. 4перевода у меня были просто украдены, причем одним человеком, при этом 2моих удалены уже, а тот человек именно тоже какой-то кирил в плюсах. |
#
20 Апр, 2011 19:20
|
Кирилл, вы не понимаете. Да сложно в автоматизированной работе применять ручной труд. Но ведь это ваше предложение, и вы должны быть готовы к этим сложностям. Смотрите когда перевод набрал три голоса он предлагается к прочтению по дефолту, значит его одобрили, правильно?? Ну и тут прихожу я и исправляю и не важно каким образом выставляю свой перевод на показ. Я говорю о том что перевод после допуска должен быть заблокирован и нельзя было добавлять переводы еще так как нет в этом смысла, ну и если никто в ближайщую неделю не жалуется то утверждать это и перевод остается с товаром до выхода след англоязычного описания. Количество система у вас считает, а вот пока качество у вас просто без контроля будет доверено пользователям ничего так и не получится, разве что когда ажиотаж стихнет или когда все переводы будут сделаны. Остается пожелать вам удачи, так как помощи, кроме небольшого количества переводов, предложить не могу. |
#
20 Апр, 2011 19:29
|
Почему же не можете. Хорошие идеи, как сделать систему лучше и есть помощь. Вариант с блокировкой мне не нравится, потому-что в переводе могут быть реальные ошибки, которые другой человек может исправить. А если он заблокируется, исправить их будет проблемно. Пока-что у нас лучшим считается вариант, когда к исправленному переводу добавляется описание, что именно было исправлено. Чтобы людям было проще оценить - стал перевод лучше или нет. Плюс к этому, сделаем чтобы можно было подсвечивать изменения по сравнению с любой другой версией.
|
#
20 Апр, 2011 19:39
|
"Пока-что у нас лучшим считается вариант, когда к исправленному переводу добавляется описание, что именно было исправлено." Да, и хоть кто-то так сделал? И кто тогда считается автором перевода? Но даже если оставить авторство... Вы не понимаете самой главной проблемы. Прямо сейчас на главной висит неправильный перевод, предоставляющей о товаре неверную информацию и вводящий людей в заблуждение. Тем не менее он в плюсах. Люди просто не читают перед тем как поставить плюсик? Не могут понять неправильность перевода? Или просто верят на слово, будучи не в состоянии сравнить с оригиналом? Нельзя оставлять оценку переводов всем желающим. Очень немногие смогут адекватно оценить. Остальные будут ставить плюсик у того перевода, который красивее выглядит (причём грамотность, пунктуация или хотя-бы базовые правила написания текста в расчёт не берутся) или в котором больше разного замысловатого текста (не факт что нужного в этом переводе и набранного автором). Адекватный человек заслуживает адекватной помощи. Остальные не заслуживают ничего. |