#
23 Июн, 2011 08:59
|
Уважаемая администрация! Путь к улучшению переводов - улучшение процедуры голосования. ПРЕДЛАГАЮ - у голосующих должен быть рейтинг: - максимальная ценность мнения - от людей купивших данный товар на сайте; - средняя - от постоянных покупателей (учитывать общ.сумму и срок от последней покупки); - минимальная - от прочих покупателей (разовых или давно не покупавших); - никакая - от тех, кто ничего не купил. |
#
23 Июн, 2011 10:30
|
Гораздо правильнее вообще устранить голосование за переводы, но ввести аттестацию переводчиков. Должно быть некоторое количество "доверенных" переводчиков, мнение которых считается правильным. И все переводы должны проходить проверку ими. Если человек хочет писать переводы - он должен СПЕРВА, а не ПОСЛЕ доказать свою пригодность - знание русского и английского языка, умение писать грамотно, стилистическую грамотность и прочее. Народ в массе своей неадекватен и доверять важные решения массам - неправильно. Адекватный человек заслуживает адекватной помощи. Остальные не заслуживают ничего. |
#
23 Июн, 2011 10:57
|
Гораздо правильнее вообще устранить голосование за переводы, но ввести аттестацию переводчиков. Должно быть некоторое количество "доверенных" переводчиков, мнение которых считается правильным. И все переводы должны проходить проверку ими. Если человек хочет писать переводы - он должен СПЕРВА, а не ПОСЛЕ доказать свою пригодность - знание русского и английского языка, умение писать грамотно, стилистическую грамотность и прочее.Народ в массе своей неадекватен и доверять важные решения массам - неправильно. |
#
23 Июн, 2011 10:59
|
Администрация всё это затеяла специально чтобы не заниматься переводами. Так что проверять должны "модераторы" из переводчиков. Адекватный человек заслуживает адекватной помощи. Остальные не заслуживают ничего. |
#
23 Июн, 2011 11:13
|
ну или так |
#
24 Июн, 2011 12:37
|
Работа модератора или аттестованного переводчика (одного из немногих) - большая и регулярная. Желающих, компетентных и ответственных найти будет не просто. И кто их контролировать будет - администрация или общее собрание покупателей?:-) Логика моего предложения (см. выше) такая: - Предложение реализуется программно (доп.трудозатраты разовые); - Самый заинтересованный в качестве перевода - покупатель товара; - Самый не заинтересованный в качестве перевода - тот кто не купил (а может и не собирался). - Самый компетентный в вопросе - покупатель товара; - Самый не компетентный тот кто не купил (а может и не собирался, и вообще его это не интересует). Зарегистрироваться на сайте не сложно, посетителей много, покупателей меньше, постоянных покупателей еще меньше, а конкретный товар купили единицы (а перед покупкой изучили товар, рынок, аналоги). Почему мнение компетентных и заинтересованных людей - реальных покупателей имеет равный вес с прочими? |
#
24 Июн, 2011 13:02
|
Вы не правы. 1) Купивший человек не становится самым компетентным в переводе. Он может не знать английского, может быть технически неграмотным. Иначе бы не было столько отзывов типа "купил вот это, и не знаю как правильно подключить". 2) Человек, не купивший товар, вовсе не является самым некомпетентным. Я не покупал 99% того, что я перевёл. Вы считаете, что я некомпетентен в переводах? 3) В качестве перевода больше всех заинтересован тот, кто ещё не купил товар. Однако он не сможет адекватно оценить перевод. Примеров - масса. 4) Оценивать переводы должны те, кто может сравнить их с оригиналом. Т.е. те, кто может переводить. Я могу написать в переводе любую ахинею, и если она будет правдоподобной - её сразу заплюсуют, т.к. люди не в состоянии перепроверить. Даже человек, у которого на руках есть товар, не всегда может его правильно описать или сравнить с описанием. Вы исходите из предположения, что по уровню знаний все люди на сайте равны. Совершенно очевидно, что это неверное предположение. Вы путаете компетентность (т.е. знание английского и русского языков, умение переводить и техническая подкованность) с осведомлённостью (возможностью пощупать вещь). Первое для перевода намного важнее второго. Ну и про модераторов - если их несколько, то от каждого из них не требуется постоянная ответственная работа. Объём переводов относительно невелик. И даже если вся система переводов встанет на недельку - это будет почти незаметно. Адекватный человек заслуживает адекватной помощи. Остальные не заслуживают ничего. |
#
24 Июн, 2011 14:27
|
Для mantis: Логика в вашей реплике есть (да и компетентность вашу оспаривать не собираюсь;-)). Да, покупатели бывают странными. Моя логика: - Ответственный человек знает зачем он это покупает и как будет пользоваться (изучил вопрос загодя - инет велик, но если товар с дефектом - др. дело). - Много и регулярно покупают люди серьезные (у несерьезных столько денег - нет). - За себя: дословность в переводе не главное (интернет-переводчик всем доступен). Максимум полезной инф-ции важнее. Инфу стараюсь проверять (инфа из 1 источника - слух, факт - это когда больше 2). - О возможности поюзать вещь: опыт - критерий истины. - О модераторах - их будут назначать или выбирать? Тема похожа на "Собачье сердце" Булгакова: - "взять все, да и поделить! (Шариков)" - "а вы знаете как?"(Преображенский). Нескромный вопрос (заранее извиняюсь): а, вы бы хотели быть и переводчиком и модератором одновременно? Вспомним цель - реально и быстро повысить качество переводов. Моя схема просто реализуема и остается некоторая демократия. А что, кто деньги платит тот и музыку заказывает ;-). Интересно, а что администрация думает? |
#
27 Июн, 2011 15:50
|
Лично для меня 90% ахинеи в переводе нафиг не нужнати , ихз разряда , это самый красивый самолет , на вас будут обращать внимание и тому подобное , эти лавры распеть може каждый, хотелось бы побольше тех информации и о ньансах подключения и работы , так к каждому бы заряднику в обезаловке писал бы как правильно заряжать липо , к турниге подписать про свич эррор , и правильный бинд и так далее
www.myrzn.ru |
#
27 Июн, 2011 15:52
|
я хочу сказать , что к товару помимо первода надо что то сделать типа статей реальной эксплуатации , где можно выкладывать доп фотки
www.myrzn.ru |