Паркфлаер это сообщество любителей радиоуправляемых моделей. Еще это магазин, в котором можно купить радиоуправляемые модели и комплектующие.

Радиоуправляемые модели самолетов, вертолетов, автомобилей, катеров, яхт и танков.

Гарантируем ваше удовольствие либо возврат денег. На сайте огромное количество отзывов о нашей работе и товарах.

Durafly F4-U Corsair 1100мм - запасной фюзеляж


Цена: 5 035,55 ₽
Бонус: 101
Комментариев: 13
Рейтинг поставщика
Предзаказ
Вес в упаковке: 900 г
Durafly F4-U Corsair 1100мм - запасной фюзеляж
Англоязычные отзывы / обсуждения
close
Комментарии
Добавить отзыв
0

а что означает цифра 1100мм, размах крыльев или длинна фюзеляжа??? воткнул самолёт нужен теперь фюзеляш и не пойму цифра что означает

http://www.parkflyer.ru/44291/product/167490/ вот этот у меня

0
Нет этот фюзеляж для Вашей модели не подойдет.
Цифра 1100мм означает размах крыла. Этот фюзеляж для вот этой модели F4U Corsair
А какие повреждения у Вас имеет фюзеляж? Может из картона можно склеить, как я когда то склеивал.
Вот в этой статье имеется некоторая информация по ремонту, может что нибудь пригодится.
http://www.parkflyer.ru/35861/blogs/view_entry/248/
0

Предлагаю исправить перевод. Сергей, в описании товара на англ.языке нет слова "запасной". Это просто фюзеляж и он не может быть ни запасным ни дополнительным.

0

запасной-- зто запас!!! он может быть запасным! если есть еще 1 не запасной! ;)

0

+1 - было бы слово Replacement, тогда ок, а так пока низачет

0

Ой ну глупости... Значит слово "карбон", или фраза "лопасти из углеволокна" никого не смущет а к "запасной" претензии? Есть в русском языке слово "Запчасти" вот и перевел переводчик так. От меня ему зачет.

+2

Анатолий, да переводчик не перевел, а придумал. Это две разные вещи, если поставишь перевод в Гугл, то неувидишь никакого слова Запасной. ну а если тебе нравится фантазировать, то пожалуйста!

0

Мне нравится фантазировать. И люди с фантазией мне нравятся. А от того что этот кусок пенопласта назвали запасным суть поменялась? Или он перестал быть запчастью к соответствующему самолету?

0

Эх, Анатолий! Приветствую, Вас как фантазера. Отсюда у нас и непонимание возникает, что написано одно, а излагают по другому, так сказать с фантазией. Только мне не хочется летать с фантазией. Хочется летать основываясь на законах, правилах аэродинамики и других ТОЧНЫХ науках! А фантазии я оставлю для снов :-)
Да, суть меняется. Она меняется в том случае, если у меня нет сломанного фюзеляжа, и я решаю приобрести комплектующие отдельно. Как Вы думаете в этом случае будет данная деталь являться Запасной???
Ну что за демагогия?! Перевод то смотрели? Там же все конкретно, ясно и ПРОСТО написано. Зачем придумывать, не понимаю?

+2

Спасибо за приветствие) Вот только вы сами представьте если вы купите этот фюз и используете его при постройке другого самолета что у вас получится? Frankenplane как назвели его во flitetest. И к точным наукам это не будет иметь никакого отношения.

Критиков здесь сложно понять. То подавай художественный перевод и наноядерные технологии это бред а тут нужно слово в слово перевести. Почему elevator не перевести как подъемник? Почему в английском углерод, углепластик, технический алмаз называются емко carbon? Вот уж извините но даже простые слова нужно переводить с творческим подходом и со знанием предмета перевода. И в этом случае я считаю что переводчик не допустил ошибки и не пошел против истины и оставить или убрать слово "запасной" его дело.

+1

Я хочу закончить этот идиотский спор и вот почему. Я сейчас совершенно четко понял почему Вы ни как не поймете, что дело вовсе не в том как называются вещи, а как их настоящее название, так сказать первичная составляющая. Это первое. Второе, это Ваше незнание точных наук, а именно авиационного английского языка. Это позволяет Вам оперировать словами типа elevator в бытовом понимании, т.е. переводить это слово как подъемник! При том при всем, что речь то идет о самолете. И третье, простые слова, на то они и простые, что переводятся просто :-) Естественно применяя к необходимой тематике.
А дополнительным фюзеляжем мы можем назвать эту деталь? А дополнительно-запасным? А почему бы тогда не применить все синонимы к слову "запасной" и с "творческим подходом и со знанием предмета перевода" осуществить перевод?
Хорошо, пусть будет все как есть. В конце концов если нравится кому то "запасной" пусть он таким и будет.

+1

Спасибо) И не надо кипятиться и ругаться и переходить на личности. Помоему спор был вполне себе дружеским и конструктивным. Я поддерживаю переводчика так как считаю несущественным дополнение запасной только и всего. Для тех кто ставит переводчику минусы это - столп на чем держится вся авиация) Есть намного худшие ляпы в переводах. Но там тишина... Согласен, закончим это...

+1

Хотя бы запасной тогда надо писать с большой буквы-начало предложения все-таки



Подпишись на лучшие статьи


Обратная связь
/ Зарегистрироваться
Ваша страна:
Чтобы оформить заказ, выполните несколько простых шагов.
Для подробностей, наведите курсор на одну из картинок.
Удаленные товары