Паркфлаер это сообщество любителей радиоуправляемых моделей. Еще это магазин, в котором можно купить радиоуправляемые модели и комплектующие.

Радиоуправляемые модели самолетов, вертолетов, автомобилей, катеров, яхт и танков.

Гарантируем ваше удовольствие либо возврат денег. На сайте огромное количество отзывов о нашей работе и товарах.

Фюзеляжный дизайн "Blonde Dynamite"


Цена: 3,30 $
Бонус: 3
Комментариев: 15
Рейтинг поставщика
Нет в наличии
Вес в упаковке: 19 г
Фюзеляжный дизайн
Англоязычные отзывы / обсуждения
close
Комментарии
Добавить отзыв
0
Господа, кто пробовал эти декали, топлива реально не боится или только первые 3 часа?
0

Уважаемый Сергей Совгир.Специально для Вас решил написать ответ.И объяснить популярно.Во первых ,что значит закрыта тема? Закрыта это когда её закрыли модераторы.Попалась мне на глаза эта статья и написал я человеку добрые слова за перевод.Потому что в нашей стране слова благодарности говорят только после того как человек уже ушел из жизни. Я так и не понял про какие понятия вы говорите и прчем тут понятия ? Спасибо ,что есть люди которые делают переводы.Что поделать если у некотырых людей не хватает мозгов и они начинают хаить людей. А если вы так блистаете знанием языков,возьмите и переведите ,что нибудь сами. Многие слова в английском языке могут иметь разное значение. И коль вы такой умный переведите пожалуйста на английский язык такие, матушка, батюшка,ночка?

+4

Уважаемые коллеги! Прошу обратить Ваше внимание, что коментарии, посвященные данному изделию, были закончены в МАРТЕ месяце. К чему Вы возвращаетесь снова к этой теме?
В коментариях были явно выражены две группы людей. Первая, которая принимает перевод в том виде, в каком он присутствует, и вторая группа, которая с помощью приведенных аргументов, доказывает, что перевод несет совершенно другой смысл. Первая группа живет по понятиям. Хочешь так назови товар, а хочешь - вот так. Какая разница-то! Все понятно и все ясно без слов. Другая же, вторая группа, все вещи называет своими именами. Велик и могуч, русский язык! А применять правильно, мы его не хотим, или не умеем. Приятно разговаривать, а тем более слушать людей, которые ясно и логично излагают свои мысли. Четко определяют предмет и сущность изложения, а не выдумывают, ничем не обоснованные понятия.
Глядя на давность перевода, можно было самим перевести текст и на свое усмотрение вставить любые слова, характеризующие этот товар. Какие нравятся, Вам же все равно, это же мелочи...

0

Добрый день !Согласен с Сергеем Левицким,не стоит цепляться за мелочи.

0

Римма, вы правы!

+2

Мужчины! о чем вы спорите? при создании самолета, после обтяжки у каждого человека есть свои идеи и мысли каким быть самолету в каких цветах, с деФФченками крестиками или еще
какой либо символикой! тут этих наклеек навалом, и о каждом рисунке будем спорить?
по моему смешно, адекватный и понятный перевод! 

+1

Хотелось бы узнать, за что понаставлены минусы? Огромная просьба сообщать об ошибках в переводе. Сразу же исправлю.

+6

Александр, посмотрел я в интернете что означает слово ДИЗАЙН и удивился Вашему переводу. Непонятно то, что перевод сразу был принят. Парадокс. Объясните, пожалуйста, как может картинка быть дизайном? Поинтересовавшись в интернете на предмет правильного перевода Nose Art, я нигде не нашел, что бы это было дизайном. Если не трудно, помогите понять. Может я не правильно понимаю значение слова дизайн.

+2

Асолютно с вами согласен.

+1

Nose Art -изображения на носовой части самолёта. Перевод действительно непонятен.

+2

Украшение носа. ;-)

+1

теперь остается только надеятся что перевод поправят, а то я как ослик пытался понять чтож енто за дизайнерская новинка

0

Коллеги,
очень рад, что мои переводы читаются и даже подвергаются критике!
Я сам сторонник критики, но только критики конструктивной!

Перевел как «дизайн», ну и что?! Что поменялось?
Обратимся к интернету http://en.wikipedia.org/wiki/Nose_art
Nose art is a decorative painting or design on the fuselage of a military aircraft. Если владеете английским, то перевести данное предложение не составит труда.

Если у нас имеется система для полетов от первого лица (FPV), мы же не называем ее - видеокамера с передатчиком и приемником для передачи сигнала на землю и последующего его отображения на земле при помощи внешнего видеоустройства для наблюдения с самолета или управления таковым. Мы говорим просто - Система для FPV. Этого удобно и достаточно для того, чтобы понять, о чем идет речь.
И почему мы не можем назвать переводные картинки фюзеляжным дизайном? Или это противоречит здравому смыслу? И украшение самолета не является дизайном?

Нужна конкретика? Хотите лицезреть буквальный перевод? Пожалуйста:
Носовое искусство – «Блондинистый динамит» (право/лево сторонний) - замечательный путь индивидуализировать ваш 0,40~0,60 размера военный самолет. Две переводные картинки, лево и правосторонние.
Или вы хотите прописать: картинки с двумя полуголыми тетками, со свастиками в количестве …. шт. и надписями ……?!
Ну как?! Бред!

Главной целью перевода (по моему мнению) является донести до моделиста, не владеющего языком, что это такое, для чего и где применятся, особенности, характеристики и пр.

Честно говоря, мне непонятно к чему затеяна эта дискуссия.
С уважением, A-street.

 

+2

Nose art не переводится, это нарицательное. Ессно, никаким "дизайном" тут и не пахнет, ибо "design" в данном случае, переводится как "исскуство", чем (как принято считать) nose art и является. Мне кажется, наиболее точное описание этого на русском звучит как "рисунки на носу самолета"

+4

Не согласен с Вами в части дословного перевода, и всего прочего. Можно долго спорить и все потому, что велик и могуч русский язык, а значит некоторые слова, особенно не-русского происхождения могут трактоваться по разному, собствено все, что мы трактуем в зависимости от своих ума, знаний и познаний в той или иной теме. Поэтому у нас и законы от части такие, что с разных позиций, можно и обвинить и оправдать.
Если, Александр, Вы решили донести до коллег, что является листом с полуголыми тетками, то почему не перевести их картинками, декалями, наклейками и пр. Просто, и что самое главное не протеворечит здравому смыслу. Однако, читая Ваши переводы (различной тематики), я вижу Ваше усердие приблизить перевод к английскому аналогу. Это очень хорошо и только плюс. Я же увидев это простенькое описание на английском языке, все таки решил "порыться" в интернете и нашел, что данное сочетание означает ни что иное, как "фюзеляжная живопись", поэтому, в своих переводах этих изделий я даже упомянул самолеты второй мировой войны, на которых применялись эти рисунки.
Я не раз читал Вашу критику другим коллегам об ошибках перевода, но здесь получилось наоборот. Например в моем понимании фюзеляжный дизайн это больше подходит к размещению оборудования, кресел, различных перегородок и прочих деталей и узлов внутри фюзеляжа, хотя это уже называется наукой эргономикой. И последнее, Вы когда нибудь и где нибудь встречали слово дизайн, по отношению к военной тематики??? Ну только подумайте. Например я такого случая применения этого слова, не припомню.
Меня, в этой истории совсем другое поразило. С какой легкостью Вы набрали плюсы за перевод. Этому феномену я уже нашел ответ на сайте http://rc-aviation.ru, но это к делу не относится. Вот мой ответ на Ваш вопрос:"...непонятно к чему затеяна эта дискуссия"
Ну и в дополнение согласен с Гадким Анонимусом по поводу перевода "Nose art не переводится, это нарицательное. Ессно, никаким "дизайном" тут и не пахнет,...

Обратная связь
/ Зарегистрироваться
Ваша страна:
Чтобы оформить заказ, выполните несколько простых шагов.
Для подробностей, наведите курсор на одну из картинок.
Удаленные товары